Le chanteur de fado Pedro Galveias en pleine interprétation devant un parterre de touristes à Lisbonne, le 6 juillet 2012 (AFP PHOTO/ PATRICIA DE MELO MOREIRA) |
Frères, cousins, amis, voisins, collègues, associés, complices ou alliés, les liens qui unissent les Espagnols et les Portugais sont multiples. Ces deux peuples frontaliers qui se partagent la péninsule ibérique et qui ont en commun de nombreuses années d'histoire sont très proches sans pour autant être identiques. Et les différences ne manquent pas.
Gardons-nous bien évidemment des généralisations trop hâtives, et rappelons qu'il n'y a pas deux Espagnols ou deux Portugais semblables, et qu'une généralité n'a jamais valeur de règle. En plus de nos différences, certains mythes et stéréotypes ont la vie dure. Et il n'est pas toujours facile de mettre fin aux idées préconçues.
Les Espagnols préfèrent le tutoiement, les Portugais sont plus formels
Commençons par la personnalité : les Espagnols seraient de joyeux drilles et les Portugais de tristes sires. Et pourtant, il n'y pas que la fête en Espagne. Et pourtant, les Portugais ne passent pas tout leur temps à écouter du fado. Certaines différences de personnalité sont cependant évidentes. Nous les Espagnols, nous sommes plus extravertis, plus bavards, nous avons le verbe haut, nous ne faisons pas de chichis et nous sommes plus tactiles. Nous exprimons davantage nos sentiments.
Les Portugais quant à eux sont plus réservés, parlent moins et élèvent rarement la voix, ils sont plus polis et attachés à la bienséance. Ils sont d'ailleurs les champions d'un formalisme excessif et, dans ce pays de médecins et d'ingénieurs, l'attachement aux titres honorifiques prend beaucoup d'importance, peut-être même trop. Les Espagnols préfèrent le tutoiement et peuvent prendre mal qu'on les vouvoie.
"La morue a beau être reine au Portugal, ce n'est pas le seul poisson consommé"
En ce qui concerne les horaires, nous ne sommes pas non plus sur la même longueur d'onde et pas seulement pour des raisons de fuseaux horaires. Quand vient midi en Espagne, on grignote un morceau de tortilla avec une bière ou du pain à la tomate arrosée d'un filet d'huile d'olive. A cette heure-là, au Portugal, on met déjà le couvert même si les restaurants ne se remplissent pas avant 13 heures. Manger à 15 heures et dîner à 22 heures a beau être fréquent dans les familles espagnoles, ce sont des horaires jugés beaucoup trop tardifs au Portugal.
En Espagne, après le travail on va prendre un verre avec les collègues et les amis avant de dîner. Chez nos voisins, ce genre de pratique n'est guère répandu même si les endroits où grignoter et boire un verre se multiplient.
En matière de gastronomie, nous partageons certes le même régime méditerranéen, mais à quelques nuances près. Notamment en ce qui concerne la façon de cuisiner et de présenter les aliments. Là encore, il faut tordre le cou à certains mythes. La morue a beau être reine au Portugal, ce n'est pas le seul poisson consommé.
Quant à nous, les Espagnols, nous ne sommes pas accros à la friture et nous ne nourrissons pas exclusivement de tapas contrairement à ce que pensent nos voisins. Les Portugais ont cependant une tradition très supérieure à la nôtre en matière de café. Nous utilisons un mélange de cafés torréfiés, faible en goût et en intensité. Alors que l'expresso est une véritable institution au Portugal, et les Portugais en boivent de deux à quatre par jour. Après avoir mangé, au lieu de rester à table à discuter, la famille entière va prendre un café au bar du coin. A 60 centimes le café, c'est peut-être plus facile que chez nous.
Un rapport différent aux langues étrangères
Et pour rester sur la suprématie portugaise, leurs compétences linguistiques mériteraient un chapitre entier. La phonétique portugaise est beaucoup plus riche, ce qui leur facilite la vie pour l'apprentissage des autres langues. D'autant plus que, à part les dessins animés, toutes les séries et les films sont diffusés en VO, au cinéma comme à la télévision.
Reconnaissons que nous, les Espagnols, nous ne sommes pas vraiment doués pour les langues mais comment s'attendre à des miracles quand on doit apprendre l'anglais avec des professeurs espagnols et que la seule langue que nous entendons parler est la nôtre. Pour autant cette insuffisance espagnole donne lieu à certaines exagérations de la part des Portugais convaincus que nous traduisons absolument tout en espagnol. Parmi les mythes qui ont la vie dure, citons les Rolling Stones que nous aurions rebaptisé "Les Pierres qui roulent" ou encore le Johnnie Walker devenu "Jean qui marche".
Lire l'article intégral sur http://www.courrierinternational.com/article/2014/09/20/quelles-differences-entre-les-portugais-et-nous?page=all
Courrier International
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire